Even in Japanese, that’s a wordy song title. It translates to "words become swords that pierce the heart." Profound, no? Once again, I didn’t have a gimmick going in, so I wrote the first line — the first stanza, really — and let everything else come afterward.
When it reached a point where a chorus would come in, I pulled out that clever gimmick of the bilingual chorus. It will, unfortunately, pose quite a challenge when the music gets written.
言葉はハートを刺す刀になる
June 13-14, 2007
In all those spaces between
The first and last words
Of the letters you wrote
There was a meaning unsaid
The pictures you drew
In between all the lines
I thought my eyes played a mean trick on me
But all your words speak of joy and remorse
In all those undotted I’s,
Illegible marks,
And smears on the page
There was an artwork beneath
A shape and a form
In the lines that you drew
I thought my eyes saw a whole different light
But all your words speak of doubt and belief
言葉はハートを刺す刀になる
迎えるべきのは戦ってはいけない
わからないと思ったがずっと知っている
In all those spaces between
The first and last words
Of the letters you wrote
There was an artwork beneath
A shape and a form
In the lines that you drew
言葉はハートを刺す刀になる
迎えるべきのは戦ってはいけない